" />

¡Fai'l to Blog darréu!

Ver Más Blogs

GuGara.comPaís Llïones

..:.:CiSaStUrA FrAxInEtUm:.:..

Bienvení@'l mieu blog chafallu :P ya gracias pula vuesa paciencia pur la tardanza de llograr esti blog,deixare dalgún camentariu :)

Categoría: llingua

Canciu'l mieu pueblu

17/07/2006

Ver/Escribir Comentarios

Astèrix en Mirandés

23/05/2006

A veureee senyoooors...que s'ens menjen els llobs...

Perdoneu que vaig treure aquesta entrada...us explicaré una mica per sobre, tot això per a la gent nova.

Ja estem per el número 100 d'Astèrix ,traduit al mirandés,un treball que mereix la pena fer-se obrir una entrada,o al menys ,cal que ho sápiguen tots aquest aficionats al cómic,en especial a aquest.

La llengua??,en mirandés ,per a gents no enteses,llengua parlada a la zona mirandesa,que comprén una part de la Çamora occidental i Portugal (Bregança),més o menys.És una variant del lleonés(no es cap dialecte del portugués),i és oficial a Portugal ,desde 1999.

L'encarregat de tota aquesta feinada,que es mereix cuaranta premis,és d'Amadeu Ferreira(Vicepresident de la CMVM (Comissão do Mercado de Valores Mobiliários) de Portugal, Professor en la Faculdade de Derecho de la Universitat Nova de Lisboa. Impulsor i revitalizador de la cultura rural de las Terra de Miranda. Que va traduir i publicar "Asteris L Goulés")

Astèrix, el Galès, edició en "lhengua mirandesa^"
14 d'octubre de 2005 Traducció d'Amadeu Ferreira
amb la colaboració de Carlos Ferreira i Domingos Raposo.

En Lleó,ha tingut gran éxit,fins i tot,el propi traductor,ha fet conferències sobre auqest tema,i la filologia. i diversos colectius associats al lleonesisme han apoyat aquesta causa.

Ha continuar traduint que els lectors volem més i desde ácí un gran salut a tots!!

Ver/Escribir Comentarios

Romance la LLoba Parda

16/05/2006

Ver/Escribir Comentarios

La MaXa

03/05/2006

Ver/Escribir Comentarios

Carta a Toledo

02/05/2006

.

.

Queríu primu,describáioute esta carta purque neçesitu qu'allúdesme.Nel nuesu condáu entamanon a falare una llingua que púnxiose de moda.El mieu pa,al fin pudu entrare na cançelleria llïonesa.Peru ágora la famíllia négase a heredalu ,purque diçen qu'utiliza una llingua pasá e que perteneç a la fala de saqueaores e muyeres de mala fama.

Tuve correspuendençia cun la miea irmana,ya díxome que na Puebla pasaba lu mesmo e n'Universidá de Sallamanca nun s'utiliza mas la llingua real,si non la del nuesu nueo rei Alfonsu VII,que tomóu riendas cuandu casóuse cun Berenguela.

Mos oponimos a camudar l'escudu e toas las nuesas siñas,tal e comu doutros condáos ficienon;Mos tachan de traidores comu Bellidos e diz la tua santísima ma,que pur culpa nuesa,ganaremos que seyamos la risa na nuesa corte,fasta los nuesos gremios.

Güei vou pa cun los condes Núñez de Guzmán,e deixare esta carta'n Mansiella las Mulas,enante de que lleven presu al mieu pa.Asperu que nun tarde'n llegate.E qu'asina,tendrás tiempu de güedeyame pur cabeira vegá,purque dientru pocu van degollame;Yá foi desposá'l mieu esposu Don García Ovequíz.Namáis pur siguire alvirdrandu cumu teniamos el nuesu reinu antañu.

Asperu que teas bien e que deprendas muncho'n Toledo,que dixénonme qu'hai muncho estudiante pa cun tieu.

Olaya Núñez de Guzmán.

.

.

.

.

Ver/Escribir Comentarios (1)

Pallabreru frisnedense

08/03/2006

Eiquí presentovos una amuesa'l vocabulariu de Frisnéu,¿p'atopare pallabras?,perfácil,namás falar cun la xenti d'eillí y arregláu.ENSIN LLIBRUS.Namás remarcare qu'esta amuesa pudu facerse un pocu mas grande,ye dicire,diban facer un llibru del vocabulariu d'esti pueblu,peru,saliou un zaragozanu,cul llibru "el habla de toreno"y se fue to a la broza.

Dar gracias a Emilia(la que sale nél llibru "el habla de Toreno",n'una semeya la cuale sal tres mocinas cul trax tradicional de Toral de Merayu,ye la primera que güedeyase)también a Serafina ya Benitu,lus que diban a sere lus autores...en fin.

Lus llïonesismos de Torenu y Frisnéu asemeyanse abondu,solu unas lleves camudaciones,pur exemplu: En Frisnéu dicese chafallo,ya'n Torenu,chafalleiro.Cal remarcare qu'el procesu de castellanización ye mas grande'n Frisnéu,que non en Torenu.También,pasa lu mesmu nél xéneru,pur exemplu:En Frisnéu:la criba ya'n Torenu'l cribo.

-abarca-especie de polainas

-l'alcurdión(fem-acordeón)

-acubir-sembrar

-amuelar-fastidiarse,joder

-ambuchar-comer

-aperos-utensilios para el campo que se llevavan para

vender en la feria hechos artesanalmente

-axeitu-adjetivo,no tener algo al alcance de la mano

-Barales-piértigas que se ponen en el techo para sujetar

los botillos,pregancias,turrunteiras...

-bicoca-fiesta

-bimar-2ªarada

-brisión-rabieta

-cafre-pillo

-camocha-cabeza

-canícula-niebla

-cantiáu-palos usados para construir las techumbres de las casas.

-caranvana/caranvelu-charco de hielo que se forma en los prados o holgazán,mandroso.

-careo-orden seguido de una posicion determinada

-carqueisa-carquesa

-ceneque (de pan)-mendrugo

-Cepu-conjunto urces que al quemar sacan chispas(especie de petardo rústico)

-chafallo(en Torenu Chafalleiro)-chapuzas

-chaguazu-lugar humedo normalmente encharcado donde

abundan babosas y limacos.en este caso es un prado de Frisnéu

-chamber-lamer

-chascariellos-brominas

-chusgar-guiñar

-Chueclas-camapanas que llevan los animales en la papada,colgando

-cochorla-mirlo

-cochos/cernicalos/abichuchos-cerdos

-cocosas-podridas

-corbizu-matos

-corrada-parte del huerto donode se plantan las patatas

-cribo/criba/ceranda-utensilio que servia para separa el grano de la paja

-dengue-toquilla

-embligu-ombligo

-emejo/emelejo-animal(insulto)

-empitanáu-muy mojado

-Encanar-tractar una herida

-enredar-jugar

-escoborcia-golpe

-escotar-preparar pachizo*

-escupiña-saliba

-esfaragollada-tierra que sale muy blanda pero por fuera esta muy dura.

-estornín-pajaro

-estoupar-rebentar

-estrebadera-¿?

-fabas/fabones-habas

-Fachenda-pers.que representa lo que no es

-farina-harina

-farrucu-hermoso

-ferragacos-hierracos

-folera-delgada

-forcadilla-tijeretas

-fornu-horno

-fozar-bufar como un cerdo-"Foza cumu'n gochu"

-frascuelu-jato pequeño

-fuíle-fuí

-fuleitu-matojos

-fuleru-mentiroso

-fulgazana-holgazana

-furar-meterse por un agujero

-furmientu-union de diversos metales

-Gabuzu-palo seco en el cual se hace lumbre quemandolo

-galfarro-aguilón

-garnapos-dedos

-gamallu-puñado

-goxa-cesta opara la ropa

-guardilla-desván

-guedeyu-mechón

-jantar/xintar/xantar-comer

-Lletania-parte última del rosario

-madroñu-especie de cerezas que emborrachan

-maluja-genitales del hombre

-managada-rapida

-mangar-imponer

-mayuelos-correas de cuero para los zapatos

-menezuela-2ºestomago de las pitas

-morriellu-piedra grande-Moruca-oruga

-nial-nido

-Pachoca-bosillo

-Pachizu-1.Urces en sí;2.Colmeiro(urces,conjunto;3.Cigarro;4.Envoltorio

-pañar/apañar-cojer

-pelele-calzoncillo

-peniellu-pequeñu

-petate/piltra/ruéu-cama

-pleitu fuleitu-juego que consiste en soplar a la cara

muy fuertemente y rapido

-Pistonuda-"guay","molona

-Pounfïerrá-Ponferrada

-Pregancia-objeto en el cual se ponían luces

(velas,gabuzos...)para no quemarse,normalmente eran de hierro

-Quilma-recipiente que se utilizavba en los molinos para saber la cantidad de harina que se sacaba.

-ralbar-1ª arada

-ralbar-arar

-resollar-funcionar

-rijuju-aturuxo

-rillar-dentera

-rolla-pajaro que siempre anida junto al río

-rotar/irutar-eruptar

-sartalucu-especie de campanas que tienen los

animales en la papada

-Soviáu-muro de hierba que protege a los pastores

del viento,lluvia...

-tabardu-abrigo

-tovía-todavía

-trapelina-madera que sirve para cerrar la puerta

-tronzar-corta

-turrunteira-tapa de los potes donde se cuece la comida

-uñir-uncir

-urces-especie de carqueisa

-veniéstes-venistes

-Xarmientos-púas que salen de la viña

-xustiellu-chaleco de la mujer

Ya fice dalgunas autualizaiciones n'esti pallabreru,ya diré punxiandu mas cousas,asperandu dalgún filandón de vecins xD!...La muyer que pásoume dalgunas pallabras nómase Elvira,ía una muyer mayor ya cun pouca memoria...jajaja;Encargá de facere lus non muy famosos filandones del Sotu...;Solu quedan cincu muyeres,dispuestas a nun perdere esta tradición ,el suo trebayu val la pena almirarlu, yá qu'unas tan xordas ,doutras nun puen cul ánima...ay dieus!!,bonu,eillas son nacionaliegas,asina que nu creigu que tean tan mal...he,he,he

Saludines ya beisos!!

Ver/Escribir Comentarios

Conflic. llingüísticu ya sustituición

08/03/2006

Conflictu llingüísticu ya sustituición

Buenu ya vou pur la segunda,eiquí,adientrase mas na "política llingüística" qu'en outra cousa,peru bonu...

Fadre una "breve" desplicaición so las llinguas minorizás (cumu'l llïonés),minoritárias...

1.1.Conflictu llingüísticu.

El contautu de llinguas ye frutu de fatores diversos,cumu'l dominiu d'un territoriu,la preisión cultural ou economía d'una llingua poderousa ou lus movemientos megratorios a zonas mas industralizás.

Asina,nos casos de contautu de llinguas,especialmente cuandu esiste una situaición de dominiu d'un pueblu sobru outru,si una llingua nun caltién el suo espaciu propiu -el territoriu nel que se pué facere servir pa toos lus usos soiciales,públicos ya priváos -se pué producir un conflitu llingüísticu.

N'outras pallabras:

Un conflitu llingüísticu ía una situaición na que 2 llinguas compiten pur sere usás ya una d'eillas(dominante)utilízase ca vegá mas nas situaiciones comunicativas en perxuiciu de l'outra (subordiná).

N'esti apartáu entra el términu "diglosia" la dominante ye la "A" ya la subordiná la "B".

1.2.Llinguas mayorizás ya minorizás.Las lliguas minorizás.

Hay 6.000 llinguas repartías desigualmente ente 6.000.000 d'habitantes en tol mundiu ya'l teritoriu qu'ocupan.

Asina, hay munchas llinguas cun munchos milliones de falantes,cumu'l chinu mandarín (874) ou l'indiu (336),ya d'outras qu'apenas tienen unas docenas,cumu la llingua "bo",a Papua Nova Guinea,que countaba nel 98 cun 85 falantes,ou la llingua "birale" a Etiopía,que solu tenía 20 nel 1990 ya considérase,güei,casi estinguía.

A parti d'estu,las llinguas cun munchos milliones de falantes,que podríasen considerare mas mayoritárias,llegan,xustu,a una decena( inglés-341,castellanu-340 ou'l pertués-176).

La mayoría toas estas llinguas imponense nas árïas mas amplias,nomás las "dominantes"ou "A".(Nun fae falta que ponga munchu exemplu XD).

Las llinguas minorizás,en cambéu,tienen un nome de falantes reduíu.Pes'esu,yian llinguas qu'utilízanse normalmente pa toos lus usos soiciales.(Suecu:8 milliones de falantes ou'l finés cun 5).Peru,tamién,hay llinguas minorizás que nun puen "disfrutar" d'esta normalidá.Pur tantu,ía preferible distinguir ente llinguas minorizás y llinguas minoritárias.

Una llingua minorizá í'aquella,que ,nel suo propiu territoriu,retrocede nel usu baxu la preisión d'outra llingua dominante.

La mayoría las llinguas minorizás suelen sere tamién minorizás.Un exemplu nidiu enforma ye'l nuesu casu:

-Minorizá:Ta retrocediendo abondu,n'esti casu pur tres llinguas,el gallegu,el castiellanu ya'l pertués

-Minoritária:¡¡¡ vamos contare lus falantes de llïones!!!...XD

1.3.El procesu de sustituición:

Lus pueblos cun llinguas minorizás atópanse'n situaiciones de conflitu llingüísticu que puen llegare a la sustituición la llingua mas "DÉBIL".

El procesu de sustituición llingüística ía un procesu de cámbeu pul cuale la llingua dominante n'una situaición de conflitu llingüísticu fina faciendu desapaecer la llingua subordiná.

Ye un procesu gradual qu'entama cuandu una comunidá pasa a sere a billingüe y'adota,pur la fuercia ou pur que si (casos determináos),outra llingua.La llingua propia,entós,úsase'n menos ocaisiones ya va perdiendu falantes.Ye un procesu llargu que dura,pur lu menos,tres xeneraiciones.

Las razones purque una llingua ye escaecía yian variás:

-el prestixu que caltién la llingua FORIATA ,

-Las espetativas de mexora soicial que güedeyan lus falantes si adotan la llingua nuea,

-Confianza escaecía de la llingua propia,rellaicioná cun la falta de reconoicimientu oficial.

Si una llingua nun trasmítese de xeitu natural a las xeneraiciones nueas,en pocu tiempo fina pierdiendu lus suos falantes.Est'ía un procesu que a sufríu munchas llinguas cumu la nuesa ya cumu'l dálmata,pur exemplu:Calculase que duranti'l sieglu XXI morirán,si nun tómanse medías,casi,la metá las llinguas l'humanidá.

1.4.La normalizaición la llingua.

Si la sociedá tién conciencia la importancia ya'l valor la llingua própia,se pué aniciare un procesu'l cual daría importáncia,en toos lus sentíos,a la llingua minorizá ya de outru rumbu'l conflitu llingüísticu.

El procesu de normalizaición llingüística ye un procesu de cambéul cuale consisten recuperare d'axeitu lusu normal duna llingua amenazá.

La recuperaición consiguese cuandu la llingua minorizá utilizase habitualmenten toas las situaiciones,tantu nas mas informales ,que danse na comunicaición privá,cumu las rellaiciones cun l'escola,lus medios de comunicaición,alministraición,xustícia.Ya,poru,yá nun pué havere diglosia.

En xeneral,la normalizaición ha de dire acompañá de medías políticas que den soporte a la llingua dominá. Ha d'havere,entós,lu que nómase planificaición llingüística,el cuale,comprende 2 aspeutos diferentes enforma:l'ampliaición de l'usu la llingua na sociedá (mas usu ya mas falantes) ya l'establecemientu d'unas normas ortográficas que unificás,faciliten l'usu públicu la llingua.

1.5. La normativizaición.(academia la llingua)



Pa que la llingua puea sere ensiñá nas escolas ,pa que se puea usare nos medios de comunicaición,pa,'n definitieva,puéase facere servire na escritura.Fae falta unas normas xunitárias fixás y'acetás pur tol mundiu.

La normativizaición consiste na fixaición de l'ortografía,la gramática ya'l decionariu oficial de la llingua.

Ver/Escribir Comentarios

La variaición llingüística.La variaicón soicial ya estillística.

08/03/2006

La variaición llingüística.La variaición soicial ya estillística.

La variaición llingüística.

Una llingua asperimenta variaiciones en función del tiempu,de l'orixe xïográficu lus falantes,la situaición soicial ya'l contestu nel qu'utilízase.

Las variaiciones rellacionás cul tiempu;Ye dicire,nun ye'l mesmu llïonés que falábase nél sieglu XIII (pur exemplu: La Nodicia de Keisos),qu'el llïonés que fálase ágora.

Estas variaiciones nómanse hestóricas i faen constatare que las llinguas evoluicionan,camudan,modificanse...(pur eillas mesmas,nun fae falta ayuda de foriatos...:@)

Outras variaiciones tienen a vere cul lláu u falase la llingua.Un cagasinu,un bercianu,un paramés...falan la mesma llingua,peru cun acentos ya dalgunas pallabras diferentes.Estas variaiciones nómanse dialeutuales,ya pur esu dicenmos que falamos dialeutos diferentes d'una mesma llingua.

( http://www.asturies.com/asturianu/ )

Hay,tovía,outras variaiciones que dependen de l'orixe soicial,del grupu a que peretenez;yian las variaiciones soiciales.Asina,nun falen igual lus xóvenes que las personas que nun yíanlu...

La variaición soicial ya estillística

Toas estas variaiciones(hestóricas,dialeutuales ya soiciales)combínanse xuntu cun outru tipu variaición que depende'l contestu nél qu'utilízase la llingua.

Asina,un bercianu,un zamoranu ou un orbigués,falan caún el suo dialeutu,espresanse de manera diferente si falan c'una persona o describayan una carta;si la persona quien diríxense ye conocía ou non;si quieren desplicar un fechu o facere una descrición;etc.

Las variaiciones que dependen del contestu yian las variaiciones funcionales ou estillísticas.(A vegás tamién nómanse rexistros)

-La variaicón soicial consiste sobretó nel usu de pallabras ya espreisiones diferentes.

-La variaición funcional ou rexistru ye l'estilu cun que tratamos una tema,derixímosmos a un interloucutor ou facemos notar una inteinción determiná.

La variedá estándar

Cun esta diversidá tan grande,munchas vegás la comunicaición ente dous falantes d'una mesma llingua se pué facere perfácil enforma.Pa esu,ía necesáriu disponer d'una variedá ou rexistru que tea'l mínimu de variaiciones posibles ya que puea sere utilizá cun la siguridá que tol mundiu pescancie ensin munchos esfuerzos.Esta variedá nómase estándar.

La variedá estandar supera las formas particulares las variedás dialeutuales ya soiciales que puéanse sere un ostáculu pa la mútua compreisión ente dous falantes.

Utilízase munchu nos meidios de comunicaición ya ensiñamientu.

La variedá estandar tamién ye un rexistru adecuáu pa falares de munchos términos,n'un gráu de formalidá elevá abondu.

Ver/Escribir Comentarios

fi|_0Iºxí& (I)

08/03/2006

filoloxía básica

CONTAUTU DE LLINGUAS

Buenu,eiquí faigu una amuesa peresplícita d'un apartáu qu'a lus llïonesistas,llïoneses...interesanmos enforma.

Pidu a la xente que llea esti blog,que tenga paciéncia cul mieu llïonés "inmexorable" ¬¬ ...jajaja.

N'esti casu, a parte de deprendere la llingua,tamién ía un casu de billingüísmu "insuficienti"(jaja) ou un gran fenómenu llingüísticu,nomáu "diglosia"(la mental,tamién),nél cual,n'esti blog,desplicare unos términos básicos na politica-llingüística,pa lus filólogos nueos,ou simplemeti,la xentiquina qu'entama a deprendere la llingua llïonesa,cumu you,pa que,namás entamare,tea unos conocimientos básicos n'esta filoloxía

Cal remarcare,que cumu persona humana arrexuntá cun las mieas "albildrás",pueu amestare la miea ideoloxía política cun la llingua.Ca un qu'albildre lu que-y preste,nun fae falta dicilu

1.1Comunidás llingüísticas,llinguas ya países.

Una comunidá llingüística ye un conxuntu de personas que comunicanse cun la mesma llingua.

Una definición perprobe,peru ía l'entamu mas acertáu.Eiquí díznos una parti d'una constituición d'una naición(a parte la sua hestória,cultura...).

Unos datos "pur mantéu",pa situanos...

Nél mundiu calcúlase qu'esisten unas 6000 llinguas(llinguas oficiales,dialeutos,falas...),en cambéu,solu hay 180 estáos.Faciendu media de too esti,da unas 33 llinguas pur país.

N'Iuropa,pur exemplu,Islándia,Albánia ou fora d'ehí, Cuba ou Corea,"Sufren" el fenómenu'l "monollingüísmu",peru perpoucas eceiciones

(si güedeyáis un llibru de filoloxía, pocu anticuáu,qu'hay ágora'n réximen,según propuestas acetás de lus diferentes encargáos d'ensiñanza,podéis güedeyar que cumu exemplu de "monollingüísmu ,n'Iuropa,tamén salía Portugal,pur que fae pocu que'l Mirandés ou lhêngua Mirandesa,ta oficializá,ya cal remarcare que nun atopábase nin cumu dialeutu nos llibros de nivel primáriu).

En cámbeu,tamién atópase'l "multillingüísmu" ou "plurillingüísmu",el cuale,ía too lu contrariu a too lu que taba falandu ágora,ye dicire,l'usu de 2 o mas llinguas n'un mismu estáu o pur parte d'una persona.

Un ñidiu exemplu,ye la Índia(500 llinguas) ou Papua Nova Guinea(800),las cuales,cánnu piérdense d'estas, enforma.El llïonés,tién suerti,comparáu cun estos países subdesenvolupáos,ya que ta n'una sociedá nél cual,tién recursos pa mantener lu que-y queda si lu güedeyamos d'esi puntu tan internacional,digamos mundial;Peru tampocu ye un gustu oyire qu'atópase nél llibru roxu l'UNESCO...

1.2.BILLINGÜÍSMU:

El billingüísmu consiste nel usu regular y'alternáu de 2 llinguas.Lus falantes (ou lus grupos soiciales) nómanse,entós billingües.

Billingüísmu,unu de lus fenómenos producíos pul contautu de dous llinguas,esti,nun confundire cun la "diglosia".

Diferencias ente estas dous:

1.3.DIGLÓSIA:

La diglosia ye una situaición llingüística en que 2 llinguas (o variedás) úsanse pa funciones diferentes n'una sociedá:

-(A)(de Alta) utilízase pa usos formales,sobretó,cuandu ye n'escritu

-(B)(de baxa) utilízase pa usos orales ya informales.

(Desplicu un pocu la diglosia cul exemplu'l LLÏONÉS.)

La llingua oficial,pur desgracia ye'l castiellán,ya utilízase pa usos formales,

L'Alta ye'l castiellán,pur lu xeneral,aunque manquenos,peru según la ideoloxía podemos albildrare que non,que'l llïonés pué sere formal...Situaición difícil,nin siquiera ta oficializá,si que podemos falar de forma formal,peru güedeyase crudu...

Por l'outru lláu ta la baxa,que nun fae falta dicire ná,ye la que falas,albildras...

(nun significase que seya'l llïonés,oh!!)

*****Una cousa importanti,las 3/4 lus que tan deprendiéndu'l llïonés,ou finan de deprenderlu,nun yian billingües...oxu!!,pa sere billingües,nun esiste la traduición,ye dicire,qu'al falar llïonés,si nun ye que falamoslu de pequeños,tendemos a facere torna na miente ya nel autu utilizamos el llïonés.

Esti autu de torna dicenmos si yiamos ou non dominantes d'esta llingua,

l'únicu remediu qu'hay pa esti ye...USÁLU!!!!,

Grácias a esti autu reflexu,piérdense munchos refranes,perífrasis... llïonesas utilizandu la substituición equivalente d'outros,peru estos yian traducíos del castiellán...asina piérdese la gracia d'una llingua


Salu,axebra ya oficialidá.

Licia

Ver/Escribir Comentarios (1)

Iniciu | Archivu | Categoríes
Quién soi

Aliciatodocelta2@hotmail.com
Si me quies escribir

Xúnete al Aniellu Llïonés

Siguiente

Al azar

Llistáu

Categoríes
català
Celtic
el llïonés internacionaliegu
FrIsNéU
llingua
Traxes tradicionales de Çamora
Busca
Sindicar
Post (RSS2)

Amestar feed a:

Contautar col autor | Archivu | Quies facer un Blog equí
Sitiu desendolcáu, diseñáu y xestionáu 100% con Software llibre: GNU/linux, GIMP, PHP, MYSQL, APACHE, ...